01-04-2020 | Original Paper
Translation and cultural adaptation of the EAR-Q into Arabic, Chinese, French and Spanish for use in an international field-test study
Published in: European Journal of Plastic Surgery | Issue 2/2020
Login to get accessAbstract
Background
Our team developed a new patient-reported outcome measure to evaluate outcomes in patients having surgery for an acquired or congenital external ear anomaly. The aim of this study was to translate and culturally adapt the EAR-Q into Arabic, Chinese, French, and Spanish (Spain).
Methods
Translation and cultural adaptation guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) were followed.
Results
The EAR-Q consists of 30 items in 2 scales measuring the look and feel of one’s ears in addition to 2 stand-alone items about scars and 1 item about hearing aids. Forward translations revealed no items, instructions, or response options that were difficult to translate into any of the languages. After back translation, the meaning of 6 (18%) items from the Arabic and Spanish translations, and 4 (12%) items from the Chinese and French translations, respectively, differed from the English version and required revision. Final translations were shown to 28 patients with an ear condition who took part in cognitive debriefing interviews. Participants were recruited from plastic surgery centers in Qatar, China, Spain, and an Ear Nose and Throat center in France. Mean age for participants was 10 years (5 to 18), 15 were male, and 50% had prominent ears (n = 14). Participants reported few difficulties with understanding the scales.
Conclusions
Translation and cultural adaptation of the EAR-Q resulted in 4 translations that maintained semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence to the original English version.
Level of evidence: Level III, risk/prognostic study.