Skip to main content
Top
Published in: BMC Medical Research Methodology 1/2020

Open Access 01-12-2020 | Research article

Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)

Authors: Melanie Hawkins, Christina Cheng, Gerald R. Elsworth, Richard H. Osborne

Published in: BMC Medical Research Methodology | Issue 1/2020

Login to get access

Abstract

Background

Cross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language. Yet translation methods are rarely used to qualitatively maximise construct equivalence or to describe the intents of each item to support common understanding within translation teams. This study aimed to systematically investigate the utility of the Translation Integrity Procedure (TIP), in particular the use of item intent descriptions, to maximise construct equivalence during the translation process, and to demonstrate how documented data from the TIP contributes evidence to a validity argument for construct equivalence between translated and source language PROMs.

Methods

Analysis of secondary data was conducted on routinely collected data in TIP Management Grids of translations (n = 9) of the Health Literacy Questionnaire (HLQ) that took place between August 2014 and August 2015: Arabic, Czech, French (Canada), French (France), Hindi, Indonesian, Slovak, Somali and Spanish (Argentina). Two researchers initially independently deductively coded the data to nine common types of translation errors. Round two of coding included an identified 10th code. Coded data were compared for discrepancies, and checked when needed with a third researcher for final code allocation.

Results

Across the nine translations, 259 changes were made to provisional forward translations and were coded into 10 types of errors. Most frequently coded errors were Complex word or phrase (n = 99), Semantic (n = 54) and Grammar (n = 27). Errors coded least frequently were Cultural errors (n = 7) and Printed errors (n = 5).

Conclusions

To advance PROM validation practice, this study investigated a documented translation method that includes the careful specification of descriptions of item intents. Assumptions that translated PROMs have construct equivalence between linguistic contexts can be incorrect due to errors in translation. Of particular concern was the use of high level complex words by translators, which, if undetected, could cause flawed interpretation of data from people with low literacy. Item intent descriptions can support translations to maximise construct equivalence, and documented translation data can contribute evidence to justify score interpretation and use of translated PROMS in new linguistic contexts.
Appendix
Available only for authorised users
Footnotes
1
We use ‘patient-reported outcome measure’ (PROM) to encompass all health-related assessments that are based on individuals’ responses to self-report questionnaires, whether written or verbally administered.
 
Literature
1.
go back to reference Beaton DE, et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186–91.PubMedCrossRef Beaton DE, et al. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186–91.PubMedCrossRef
2.
go back to reference Byrne BM, Campbell TL. Cross-cultural comparisons and the presumption of equivalent measurement and theoretical structure a look beneath the surface. J Cross-Cult Psychol. 1999;30(5):555–74.CrossRef Byrne BM, Campbell TL. Cross-cultural comparisons and the presumption of equivalent measurement and theoretical structure a look beneath the surface. J Cross-Cult Psychol. 1999;30(5):555–74.CrossRef
3.
go back to reference Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435–41.PubMedCrossRef Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435–41.PubMedCrossRef
4.
go back to reference Flaherty JA, et al. Developing instruments for cross-cultural psychiatric research. J Nerv Ment Dis. 1988;176(5):257–63.CrossRef Flaherty JA, et al. Developing instruments for cross-cultural psychiatric research. J Nerv Ment Dis. 1988;176(5):257–63.CrossRef
5.
go back to reference Luo N, et al. Do English and Chinese EQ-5D versions demonstrate measurement equivalence? An exploratory study. Health Qual Life Outcomes. 2003;1(1):1.CrossRef Luo N, et al. Do English and Chinese EQ-5D versions demonstrate measurement equivalence? An exploratory study. Health Qual Life Outcomes. 2003;1(1):1.CrossRef
6.
go back to reference Byrne BM, Watkins D. The issue of measurement invariance revisited. J Cross-Cult Psychol. 2003;34(2):155–75.CrossRef Byrne BM, Watkins D. The issue of measurement invariance revisited. J Cross-Cult Psychol. 2003;34(2):155–75.CrossRef
7.
go back to reference Wild D, et al. Multinational trials—recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR patient-reported outcomes translation and linguistic validation good research practices task force report. Value Health. 2009;12(4):430–40.PubMedCrossRef Wild D, et al. Multinational trials—recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR patient-reported outcomes translation and linguistic validation good research practices task force report. Value Health. 2009;12(4):430–40.PubMedCrossRef
8.
go back to reference Mullen MR. Diagnosing measurement equivalence in cross-national research. J Int Bus Stud. 1995;26(3):573–96.CrossRef Mullen MR. Diagnosing measurement equivalence in cross-national research. J Int Bus Stud. 1995;26(3):573–96.CrossRef
9.
go back to reference Oliveri ME, Lawless R, Young JW. A validity framework for the use and development of exported assessments. Princeton, NJ: ETS; 2015. Oliveri ME, Lawless R, Young JW. A validity framework for the use and development of exported assessments. Princeton, NJ: ETS; 2015.
10.
go back to reference AERA, APA, and NCME. Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: American Educational Research Association; 2014. AERA, APA, and NCME. Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: American Educational Research Association; 2014.
11.
go back to reference Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997;6(3):237–47.PubMedCrossRef Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires. Qual Life Res. 1997;6(3):237–47.PubMedCrossRef
12.
go back to reference Millsap RE. Statistical approaches to measurement invariance. London: Routledge; 2012.CrossRef Millsap RE. Statistical approaches to measurement invariance. London: Routledge; 2012.CrossRef
13.
go back to reference Teresi JA, Jones RN. Methodological Issues in Examining Measurement Equivalence in Patient Reported Outcomes Measures: Methods Overview to the Two-Part Series,“Measurement Equivalence of the Patient Reported Outcomes Measurement Information System®(PROMIS®) Short Forms”. Psychol Test Assess Model. 2016;58(1):37.PubMedPubMedCentral Teresi JA, Jones RN. Methodological Issues in Examining Measurement Equivalence in Patient Reported Outcomes Measures: Methods Overview to the Two-Part Series,“Measurement Equivalence of the Patient Reported Outcomes Measurement Information System®(PROMIS®) Short Forms”. Psychol Test Assess Model. 2016;58(1):37.PubMedPubMedCentral
14.
go back to reference Sireci SG, Patsula L, Hambleton RK. Statistical methods for identifying flaws in the test adaptation process. In: Hambleton RK, Merenda PF, Speielberger CD, editors. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum; 2005. p. 93–115. Sireci SG, Patsula L, Hambleton RK. Statistical methods for identifying flaws in the test adaptation process. In: Hambleton RK, Merenda PF, Speielberger CD, editors. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum; 2005. p. 93–115.
15.
go back to reference Kankaraš M, Moors G. Researching measurement equivalence in cross-cultural studies. Psihologija. 2010;43(2):121–36.CrossRef Kankaraš M, Moors G. Researching measurement equivalence in cross-cultural studies. Psihologija. 2010;43(2):121–36.CrossRef
16.
go back to reference Tennant A, Conaghan PG. The Rasch measurement model in rheumatology: what is it and why use it? When should it be applied, and what should one look for in a Rasch paper? Arthritis Care & Research. 2007;57(8):1358–62.CrossRef Tennant A, Conaghan PG. The Rasch measurement model in rheumatology: what is it and why use it? When should it be applied, and what should one look for in a Rasch paper? Arthritis Care & Research. 2007;57(8):1358–62.CrossRef
17.
go back to reference Byrne BM. Testing for multigroup equivalence of a measuring instrument: a walk through the process. Psicothema. 2008;20(4):872–82.PubMed Byrne BM. Testing for multigroup equivalence of a measuring instrument: a walk through the process. Psicothema. 2008;20(4):872–82.PubMed
18.
go back to reference Hawkins M, Elsworth GR, Osborne RH. Application of validity theory and methodology to patient-reported outcome measures (PROMs): building an argument for validity. Qual Life Res. 2018:1–16. Hawkins M, Elsworth GR, Osborne RH. Application of validity theory and methodology to patient-reported outcome measures (PROMs): building an argument for validity. Qual Life Res. 2018:1–16.
19.
go back to reference Acquadro, C., et al., Emerging good practices for translatability assessment (TA) of patient-reported outcome (PRO) measures. 2018. 2(1): ssss. Acquadro, C., et al., Emerging good practices for translatability assessment (TA) of patient-reported outcome (PRO) measures. 2018. 2(1): ssss.
20.
go back to reference Sidani, S., et al., Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method 2010. 33(2): p. 133–143. Sidani, S., et al., Cultural adaptation and translation of measures: an integrated method 2010. 33(2): p. 133–143.
21.
go back to reference Wild D, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value in Health. 2005;8(2):94–104.PubMedCrossRef Wild D, et al. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value in Health. 2005;8(2):94–104.PubMedCrossRef
22.
23.
go back to reference Kane MT. Validating the interpretations and uses of test scores. J Educ Meas. 2013;50(1):1–73.CrossRef Kane MT. Validating the interpretations and uses of test scores. J Educ Meas. 2013;50(1):1–73.CrossRef
24.
go back to reference Messick, S., Validity, in Educational Measurement, R. Linn. 1989, American Council on Education/Macmillan Publishing Company: New York. Messick, S., Validity, in Educational Measurement, R. Linn. 1989, American Council on Education/Macmillan Publishing Company: New York.
25.
go back to reference Hunt S. Cross-cultural comparability of quality of life measures. Drug Information J. 1993;27(2):395–400.CrossRef Hunt S. Cross-cultural comparability of quality of life measures. Drug Information J. 1993;27(2):395–400.CrossRef
26.
go back to reference Sperber AD. Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126:S124–8.PubMedCrossRef Sperber AD. Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology. 2004;126:S124–8.PubMedCrossRef
27.
go back to reference Buchbinder R, et al. A validity-driven approach to the understanding of the personal and societal burden of low back pain: development of a conceptual and measurement model. Arthritis Research Ther. 2011;13(5):R152.CrossRef Buchbinder R, et al. A validity-driven approach to the understanding of the personal and societal burden of low back pain: development of a conceptual and measurement model. Arthritis Research Ther. 2011;13(5):R152.CrossRef
28.
go back to reference Beck CT, Bernal H, Froman RD. Methods to document semantic equivalence of a translated scale. Res Nurs Health. 2003;26(1):64–73.PubMedCrossRef Beck CT, Bernal H, Froman RD. Methods to document semantic equivalence of a translated scale. Res Nurs Health. 2003;26(1):64–73.PubMedCrossRef
29.
go back to reference Zumbo BD, Chan EK. Validity and validation in social, behavioral, and health sciences. Social indicators research series. Switzerland: Springer International Publishing; 2014. Zumbo BD, Chan EK. Validity and validation in social, behavioral, and health sciences. Social indicators research series. Switzerland: Springer International Publishing; 2014.
30.
go back to reference McKenna SP, Doward LC. The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Value Health. 2005;8(2):89–91.PubMedCrossRef McKenna SP, Doward LC. The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures. Value Health. 2005;8(2):89–91.PubMedCrossRef
31.
go back to reference Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7(4):323–35.PubMedCrossRef Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7(4):323–35.PubMedCrossRef
32.
go back to reference Acquadro C, et al. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2008;11(3):509–21.PubMedCrossRef Acquadro C, et al. Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials. Value Health. 2008;11(3):509–21.PubMedCrossRef
33.
go back to reference Stewart AL, Napoles-Springer A. Health-Related-Quality-of-Life Assessments in Diverse Groups in the United States. Med Care. 2000;38(9):II-102–24. Stewart AL, Napoles-Springer A. Health-Related-Quality-of-Life Assessments in Diverse Groups in the United States. Med Care. 2000;38(9):II-102–24.
34.
go back to reference Downing SM, Haladyna TM. Handbook of test development: Lawrence Erlbaum Associates Publishers; 2006. Downing SM, Haladyna TM. Handbook of test development: Lawrence Erlbaum Associates Publishers; 2006.
35.
go back to reference American Educational Research Association, et al. Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: American Educational Research Association; 1999. American Educational Research Association, et al. Standards for educational and psychological testing. Washington, DC: American Educational Research Association; 1999.
36.
go back to reference American Educational Research Association, American Psychological Association, and National Council on Measurement in Education. Standards for educational and psychological testing: American Educational Research Association; 1985. American Educational Research Association, American Psychological Association, and National Council on Measurement in Education. Standards for educational and psychological testing: American Educational Research Association; 1985.
37.
go back to reference Messick S. Test validity and the ethics of assessment. Am Psychol. 1980;35(11):1012.CrossRef Messick S. Test validity and the ethics of assessment. Am Psychol. 1980;35(11):1012.CrossRef
38.
go back to reference Messick S. Validity of psychological assessment: validation of inferences from persons' responses and performances as scientific inquiry into score meaning. Am Psychol. 1995;50(9):741.CrossRef Messick S. Validity of psychological assessment: validation of inferences from persons' responses and performances as scientific inquiry into score meaning. Am Psychol. 1995;50(9):741.CrossRef
39.
go back to reference Kane M. The argument-based approach to validation. Sch Psychol Rev. 2013;42(4):448–57. Kane M. The argument-based approach to validation. Sch Psychol Rev. 2013;42(4):448–57.
40.
go back to reference Loevinger J. Objective tests as instruments of psychological theory. Psychol Rep. 1957. Loevinger J. Objective tests as instruments of psychological theory. Psychol Rep. 1957.
41.
go back to reference Campbell DT, Fiske DW. Convergent and discriminant validation by the multitrait-multimethod matrix. Psychol Bull. 1959;56(2):81.PubMedCrossRef Campbell DT, Fiske DW. Convergent and discriminant validation by the multitrait-multimethod matrix. Psychol Bull. 1959;56(2):81.PubMedCrossRef
42.
go back to reference Dunnette MD, Borman WC. Personnel selection and classification systems. Annu Rev Psychol. 1979;30(1):477–525.CrossRef Dunnette MD, Borman WC. Personnel selection and classification systems. Annu Rev Psychol. 1979;30(1):477–525.CrossRef
43.
go back to reference Cronbach, L.J., Test Validation, in Educational Measurement, R.L. Thorndike, W.H. Angoff, and E.F. Lindquist, Editors. 1971, American Council on Education Washington p 483-507. Cronbach, L.J., Test Validation, in Educational Measurement, R.L. Thorndike, W.H. Angoff, and E.F. Lindquist, Editors. 1971, American Council on Education Washington p 483-507.
44.
go back to reference Messick S. The standard problem: meaning and values in measurement and evaluation. Am Psychol. 1975;30(10):955.CrossRef Messick S. The standard problem: meaning and values in measurement and evaluation. Am Psychol. 1975;30(10):955.CrossRef
45.
go back to reference Guion RM. On Trinitarian doctrines of validity. Prof Psychol. 1980;11(3):385. Guion RM. On Trinitarian doctrines of validity. Prof Psychol. 1980;11(3):385.
46.
go back to reference Hubley AM, Zumbo BD. A dialectic on validity: where we have been and where we are going. J Gen Psychol. 1996;123(3):207–15.CrossRef Hubley AM, Zumbo BD. A dialectic on validity: where we have been and where we are going. J Gen Psychol. 1996;123(3):207–15.CrossRef
48.
go back to reference Sawatzky R, et al. Montreal accord on patient-reported outcomes (PROs) use series–paper 7: modern perspectives of measurement validation emphasize justification of inferences based on patient reported outcome scores. J Clin Epidemiol. 2017;89:154–9.PubMedCrossRef Sawatzky R, et al. Montreal accord on patient-reported outcomes (PROs) use series–paper 7: modern perspectives of measurement validation emphasize justification of inferences based on patient reported outcome scores. J Clin Epidemiol. 2017;89:154–9.PubMedCrossRef
49.
go back to reference Kane MT. Explicating validity. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice. 2016;23(2):198–211. Kane MT. Explicating validity. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice. 2016;23(2):198–211.
50.
go back to reference Kuliś D, et al. EORTC quality of life group translation procedure. Brussels: EORTC Quality of Life Group; 2017. Kuliś D, et al. EORTC quality of life group translation procedure. Brussels: EORTC Quality of Life Group; 2017.
51.
go back to reference Reeve BB, et al. ISOQOL recommends minimum standards for patient-reported outcome measures used in patient-centered outcomes and comparative effectiveness research. Qual Life Res. 2013;22(8):1889–905.PubMedCrossRef Reeve BB, et al. ISOQOL recommends minimum standards for patient-reported outcome measures used in patient-centered outcomes and comparative effectiveness research. Qual Life Res. 2013;22(8):1889–905.PubMedCrossRef
52.
go back to reference Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417–32.PubMedCrossRef Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417–32.PubMedCrossRef
53.
go back to reference U.S. Food and Drug Administration, et al. Guidance for industry: patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims. In: Federal Register. Maryland: U.S. Department of Health and Human Services Food and Drug Administration; 2009. p. 65132–3. U.S. Food and Drug Administration, et al. Guidance for industry: patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims. In: Federal Register. Maryland: U.S. Department of Health and Human Services Food and Drug Administration; 2009. p. 65132–3.
54.
go back to reference Kolarčik P, et al. Validation of Slovak version of Health Literacy Questionnaire. In: The European Journal of Public Health; 2015. p. ckv176. 151. Kolarčik P, et al. Validation of Slovak version of Health Literacy Questionnaire. In: The European Journal of Public Health; 2015. p. ckv176. 151.
57.
go back to reference Osborne RH, et al. The grounded psychometric development and initial validation of the health literacy questionnaire (HLQ). BMC Public Health. 2013;13:658.PubMedPubMedCentralCrossRef Osborne RH, et al. The grounded psychometric development and initial validation of the health literacy questionnaire (HLQ). BMC Public Health. 2013;13:658.PubMedPubMedCentralCrossRef
58.
go back to reference Epstein J, et al. Cross-cultural adaptation of the health education impact questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):360–9.PubMedCrossRef Epstein J, et al. Cross-cultural adaptation of the health education impact questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):360–9.PubMedCrossRef
59.
go back to reference Hagell P, et al. Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the rheumatoid arthritis quality of life (RAQoL) instrument for Sweden. Value Health. 2010;13(4):424–30.PubMedCrossRef Hagell P, et al. Effects of method of translation of patient-reported health outcome questionnaires: a randomized study of the translation of the rheumatoid arthritis quality of life (RAQoL) instrument for Sweden. Value Health. 2010;13(4):424–30.PubMedCrossRef
60.
go back to reference Nutbeam D. Health promotion glossary. Health Promot Int. 1998;13(4):349–64.CrossRef Nutbeam D. Health promotion glossary. Health Promot Int. 1998;13(4):349–64.CrossRef
61.
go back to reference Embretson SE, Reise SP. Item response theory for psychologists. Maheah. New Jersey: Lawrence Erlbaum associates, Publishers; 2000. Embretson SE, Reise SP. Item response theory for psychologists. Maheah. New Jersey: Lawrence Erlbaum associates, Publishers; 2000.
63.
go back to reference Beauchamp A, et al. Distribution of health literacy strengths and weaknesses across socio-demographic groups: a cross-sectional survey using the health literacy questionnaire (HLQ). BMC Public Health. 2015;15:678.PubMedPubMedCentralCrossRef Beauchamp A, et al. Distribution of health literacy strengths and weaknesses across socio-demographic groups: a cross-sectional survey using the health literacy questionnaire (HLQ). BMC Public Health. 2015;15:678.PubMedPubMedCentralCrossRef
64.
go back to reference Batterham RW, et al. The OPtimising HEalth LIterAcy (Ophelia) process: study protocol for using health literacy profiling and community engagement to create and implement health reform. BMC Public Health. 2014;14(1):694.PubMedPubMedCentralCrossRef Batterham RW, et al. The OPtimising HEalth LIterAcy (Ophelia) process: study protocol for using health literacy profiling and community engagement to create and implement health reform. BMC Public Health. 2014;14(1):694.PubMedPubMedCentralCrossRef
65.
go back to reference Beauchamp A, et al. Systematic development and implementation of interventions to Optimise health literacy and access (Ophelia). BMC Public Health. 2017;17(1):230.PubMedPubMedCentralCrossRef Beauchamp A, et al. Systematic development and implementation of interventions to Optimise health literacy and access (Ophelia). BMC Public Health. 2017;17(1):230.PubMedPubMedCentralCrossRef
66.
go back to reference Hawkins M, et al. The health literacy questionnaire (HLQ) at the patient-clinician interface: a qualitative study of what patients and clinicians mean by their HLQ scores. BMC Health Serv Res. 2017;17(1):309.PubMedPubMedCentralCrossRef Hawkins M, et al. The health literacy questionnaire (HLQ) at the patient-clinician interface: a qualitative study of what patients and clinicians mean by their HLQ scores. BMC Health Serv Res. 2017;17(1):309.PubMedPubMedCentralCrossRef
67.
go back to reference Elsworth GR, Beauchamp A, Osborne RH. Measuring health literacy in community agencies: a Bayesian study of the factor structure and measurement invariance of the health literacy questionnaire (HLQ). BMC Health Serv Res. 2016;16(1):508.PubMedPubMedCentralCrossRef Elsworth GR, Beauchamp A, Osborne RH. Measuring health literacy in community agencies: a Bayesian study of the factor structure and measurement invariance of the health literacy questionnaire (HLQ). BMC Health Serv Res. 2016;16(1):508.PubMedPubMedCentralCrossRef
68.
go back to reference Kolarčik P, Belak A, Osborne RH. The Ophelia (OPtimise HEalth LIteracy and access) process. Using health literacy alongside grounded and participatory approaches to develop interventions in partnership with marginalised populations. Eur Health Psychologist. 2015;17(6):297–304. Kolarčik P, Belak A, Osborne RH. The Ophelia (OPtimise HEalth LIteracy and access) process. Using health literacy alongside grounded and participatory approaches to develop interventions in partnership with marginalised populations. Eur Health Psychologist. 2015;17(6):297–304.
69.
go back to reference Kolarčik P, et al. Structural properties and psychometric improvements of the health literacy questionnaire in a Slovak population. Int J Public Health. 2017;62(5):591–604.PubMedCrossRef Kolarčik P, et al. Structural properties and psychometric improvements of the health literacy questionnaire in a Slovak population. Int J Public Health. 2017;62(5):591–604.PubMedCrossRef
70.
go back to reference Nolte S, et al. The Health Literacy Questionnaire: Translation and construct replication in 1,058 persons in Germany. Eur J Public Health. 2015;25(suppl 3):ckv172. 043. Nolte S, et al. The Health Literacy Questionnaire: Translation and construct replication in 1,058 persons in Germany. Eur J Public Health. 2015;25(suppl 3):ckv172. 043.
71.
go back to reference Vamos S, et al. Exploring health literacy profiles of Texas university students. Health Behav Pol Rev. 2016;3(3):209–25.CrossRef Vamos S, et al. Exploring health literacy profiles of Texas university students. Health Behav Pol Rev. 2016;3(3):209–25.CrossRef
72.
go back to reference Bo A, et al. National indicators of health literacy: ability to understand health information and to engage actively with healthcare providers - a population-based survey among Danish adults. BMC Public Health. 2014;14(1):1095.PubMedPubMedCentralCrossRef Bo A, et al. National indicators of health literacy: ability to understand health information and to engage actively with healthcare providers - a population-based survey among Danish adults. BMC Public Health. 2014;14(1):1095.PubMedPubMedCentralCrossRef
73.
go back to reference Mullan J, et al. Health literacy amongst health professional university students: a study using the health literacy questionnaire. Education Sciences. 2017;7(2):54.CrossRef Mullan J, et al. Health literacy amongst health professional university students: a study using the health literacy questionnaire. Education Sciences. 2017;7(2):54.CrossRef
74.
go back to reference Goodwin BC, et al. Health literacy and the health status of men with prostate cancer. Psycho-Oncology. 2018;27(10):2374–81.PubMedCrossRef Goodwin BC, et al. Health literacy and the health status of men with prostate cancer. Psycho-Oncology. 2018;27(10):2374–81.PubMedCrossRef
75.
go back to reference Debussche X, et al. Characterisation of health literacy strengths and weaknesses among people at metabolic and cardiovascular risk: validity testing of the health literacy questionnaire. SAGE Open Medicine. 2018;6:2050312118801250.PubMedCrossRef Debussche X, et al. Characterisation of health literacy strengths and weaknesses among people at metabolic and cardiovascular risk: validity testing of the health literacy questionnaire. SAGE Open Medicine. 2018;6:2050312118801250.PubMedCrossRef
76.
go back to reference Australian Institute of Health and Welfare. Australia's health 2018. In: Australia's health series no.16. AUS 221. Canberra: AIHW; 2018. Australian Institute of Health and Welfare. Australia's health 2018. In: Australia's health series no.16. AUS 221. Canberra: AIHW; 2018.
77.
go back to reference Koller M, et al. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. Eur J Cancer. 2007;43(12):1810–20.PubMedCrossRef Koller M, et al. Translation procedures for standardised quality of life questionnaires: the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) approach. Eur J Cancer. 2007;43(12):1810–20.PubMedCrossRef
78.
go back to reference Spurgeon SL. Evaluating the unintended consequences of assessment practices: construct irrelevance and construct underrepresentation. Meas Eval Couns Dev. 2017;50(4):275–81.CrossRef Spurgeon SL. Evaluating the unintended consequences of assessment practices: construct irrelevance and construct underrepresentation. Meas Eval Couns Dev. 2017;50(4):275–81.CrossRef
79.
go back to reference Beaton D, et al. Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures. New York: American Academy of Orthopaedic Surgeons; 1998. p. 1–9. Beaton D, et al. Recommendations for the cross-cultural adaptation of health status measures. New York: American Academy of Orthopaedic Surgeons; 1998. p. 1–9.
80.
go back to reference Mokkink LB, et al. COSMIN checklist manual. Amsterdam: University Medical Center; 2012. Mokkink LB, et al. COSMIN checklist manual. Amsterdam: University Medical Center; 2012.
81.
82.
go back to reference Chapman DW, Carter JF. Translation procedures for the cross cultural use of measurement instruments. Educ Eval Policy Anal. 1979;1(3):71–6.CrossRef Chapman DW, Carter JF. Translation procedures for the cross cultural use of measurement instruments. Educ Eval Policy Anal. 1979;1(3):71–6.CrossRef
83.
go back to reference Caines J, Bridglall BL, Chatterji M. Understanding validity and fairness issues in high-stakes individual testing situations. Qual Assur Educ. 2014;22(1):5–18.CrossRef Caines J, Bridglall BL, Chatterji M. Understanding validity and fairness issues in high-stakes individual testing situations. Qual Assur Educ. 2014;22(1):5–18.CrossRef
Metadata
Title
Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
Authors
Melanie Hawkins
Christina Cheng
Gerald R. Elsworth
Richard H. Osborne
Publication date
01-12-2020
Publisher
BioMed Central
Published in
BMC Medical Research Methodology / Issue 1/2020
Electronic ISSN: 1471-2288
DOI
https://doi.org/10.1186/s12874-020-00962-8

Other articles of this Issue 1/2020

BMC Medical Research Methodology 1/2020 Go to the issue