Skip to main content
Top
Published in: BMC Public Health 1/2018

Open Access 01-12-2018 | Research article

Patients’ understanding of telemedicine terms required for informed consent when translated into Kiswahili

Authors: Rachael Odhiambo, Maurice Mars

Published in: BMC Public Health | Issue 1/2018

Login to get access

Abstract

Background

In Africa, where access to specialist medical services is often limited, telemedicine, the use of information and communication technologies for the provision of healthcare at a distance, can contribute towards enhancing access to healthcare. Informed consent is considered the cornerstone of ethical practice, especially when technology and techniques are considered new and or unproven. It is advised that informed consent should be gained in the patient’s mother tongue. However, many African languages have not kept pace with technology and lack the words and terms needed to describe computing and technical terms. Additionally, even when present, patients may not understand these words and terms. This affects the validity of informed consent given.

Methods

Forty relevant computer terms and words used when explaining telemedicine during the consent process were selected and translated into Kiswahili. Patients at the outpatient department of the Kilifi County Hospital in Kenya participated. The study consisted of two phases. In the first, 50 people were asked whether they understood the translated words and terms and were able to explain their meaning. In the second (n = 42) they were asked to explain the meaning of the translated word, the original English word, and those words that could not be translated.

Results

Of the 40 terms, 14 could not be translated (35%). A total of 92 people attending the Kilifi County Hospital participated. Their average age was 31.2 ± 10.6 y, 70.7% were female and 55.4% were from rural areas. More than half of the respondents did not understand videoconference, store and forward, digital photograph, wireless, World Wide Web, antivirus or email in either language. No-one understood the words telemedicine, firewall, encryption, decryption and tele-diagnosis.

Conclusions

Currently it is unlikely that valid informed consent can be obtained for a telemedicine encounter in Kiswahili. Innovative solutions are required to overcome the barrier of languages failing to keep pace with technology and their effect on consent.
Literature
1.
go back to reference World Health Organization. Telemedicine: opportunities and developments in Member States: report on the second global survey on eHealth [Report No: 9241564148]. Geneva: World Health Organization; 2010. World Health Organization. Telemedicine: opportunities and developments in Member States: report on the second global survey on eHealth [Report No: 9241564148]. Geneva: World Health Organization; 2010.
2.
go back to reference Oladosu JB, Olamoyegun MA. MESUDD: towards a multi-lingua expert system for rural m-healthcare. Int J Electron Healthc. 2012;7(2):141–56.PubMedCrossRef Oladosu JB, Olamoyegun MA. MESUDD: towards a multi-lingua expert system for rural m-healthcare. Int J Electron Healthc. 2012;7(2):141–56.PubMedCrossRef
3.
go back to reference Bashshur RL, Shannon G.W. History of telemedicine: evolution, context, and transformation, in telemedicine and ehealth. New Rochelle: Mary Ann Liebert, Inc; 2009. Bashshur RL, Shannon G.W. History of telemedicine: evolution, context, and transformation, in telemedicine and ehealth. New Rochelle: Mary Ann Liebert, Inc; 2009.
4.
go back to reference Eikelboom RH. The telegraph and the beginnings of telemedicine in Australia. Global telehealth 2012: delivering quality healthcare anywhere through telehealth: selected papers from global telehealth 2012 (GT2012). Stud Health Technol Inform. 2012;182:67–72.PubMed Eikelboom RH. The telegraph and the beginnings of telemedicine in Australia. Global telehealth 2012: delivering quality healthcare anywhere through telehealth: selected papers from global telehealth 2012 (GT2012). Stud Health Technol Inform. 2012;182:67–72.PubMed
6.
go back to reference Mars M. Telemedicine and advances in urban and rural healthcare delivery in Africa. Prog Cardiovasc Dis. 2013;56(3):326–35.PubMedCrossRef Mars M. Telemedicine and advances in urban and rural healthcare delivery in Africa. Prog Cardiovasc Dis. 2013;56(3):326–35.PubMedCrossRef
7.
go back to reference Appelbaum PS. Assessment of patients' competence to consent to treatment. N Engl J Med. 2007;357(18):1834–40.PubMedCrossRef Appelbaum PS. Assessment of patients' competence to consent to treatment. N Engl J Med. 2007;357(18):1834–40.PubMedCrossRef
8.
go back to reference Rozovsky LE. Consent to treatment. Osgoode Hall Law J. 1973;11(1):103–13.PubMed Rozovsky LE. Consent to treatment. Osgoode Hall Law J. 1973;11(1):103–13.PubMed
11.
go back to reference Mars M, Jack C. Why is telemedicine a challenge to the regulators? S Afr J Bioeth Law. 2010;3(2):55–8. Mars M, Jack C. Why is telemedicine a challenge to the regulators? S Afr J Bioeth Law. 2010;3(2):55–8.
15.
go back to reference Crane JA. Patient comprehension of doctor-patient communication on discharge from the emergency department. J Emerg Med. 1997;15(1):1–7.PubMedCrossRef Crane JA. Patient comprehension of doctor-patient communication on discharge from the emergency department. J Emerg Med. 1997;15(1):1–7.PubMedCrossRef
16.
go back to reference Baker DW, Hayes R, Fortier JP. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Med Care 1998;36(10):1461–1470. Baker DW, Hayes R, Fortier JP. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Med Care 1998;36(10):1461–1470.
17.
go back to reference Jack CL, Singh Y, Hlombe B, Mars M. Language, cultural brokerage and informed consent - will technological terms impede telemedicine use? S Afr J Bioeth Law. 2014;7:14–8.CrossRef Jack CL, Singh Y, Hlombe B, Mars M. Language, cultural brokerage and informed consent - will technological terms impede telemedicine use? S Afr J Bioeth Law. 2014;7:14–8.CrossRef
18.
go back to reference Mars M, Scott RE. Global e-health policy: a work in progress. Health Aff (Millwood). 2010;29(2):237–43.CrossRef Mars M, Scott RE. Global e-health policy: a work in progress. Health Aff (Millwood). 2010;29(2):237–43.CrossRef
26.
go back to reference Kebathi JN. Measuring literacy: the Kenya National Adult Literacy Survey. Adult Educ Dev. 2008;71. Kebathi JN. Measuring literacy: the Kenya National Adult Literacy Survey. Adult Educ Dev. 2008;71.
29.
go back to reference Jack C, Singh Y, Mars M. Pitfalls in computer housekeeping by doctors and nurses in KwaZulu-Natal: no malicious intent. BMC Med Ethics. 2013;14(Suppl 1):S8.PubMedPubMedCentralCrossRef Jack C, Singh Y, Mars M. Pitfalls in computer housekeeping by doctors and nurses in KwaZulu-Natal: no malicious intent. BMC Med Ethics. 2013;14(Suppl 1):S8.PubMedPubMedCentralCrossRef
30.
go back to reference Chima SC. Evaluating the quality of informed consent and contemporary clinical practices by medical doctors in South Africa: an empirical study. BMC Med Ethics. 2013;14(Suppl 1):S3.PubMedPubMedCentralCrossRef Chima SC. Evaluating the quality of informed consent and contemporary clinical practices by medical doctors in South Africa: an empirical study. BMC Med Ethics. 2013;14(Suppl 1):S3.PubMedPubMedCentralCrossRef
31.
go back to reference Ezeome ER, Marshall PA. Informed consent practices in Nigeria. Dev World Bioeth. 2009;9(3):138–48.PubMedCrossRef Ezeome ER, Marshall PA. Informed consent practices in Nigeria. Dev World Bioeth. 2009;9(3):138–48.PubMedCrossRef
33.
go back to reference Hambidge SJ, Phibbs S, Beck A, Bergman DA. Internet-based developmental screening: a digital divide between English- and Spanish-speaking parents. Pediatrics. 2011;128(4):e939–e46.PubMedCrossRef Hambidge SJ, Phibbs S, Beck A, Bergman DA. Internet-based developmental screening: a digital divide between English- and Spanish-speaking parents. Pediatrics. 2011;128(4):e939–e46.PubMedCrossRef
Metadata
Title
Patients’ understanding of telemedicine terms required for informed consent when translated into Kiswahili
Authors
Rachael Odhiambo
Maurice Mars
Publication date
01-12-2018
Publisher
BioMed Central
Published in
BMC Public Health / Issue 1/2018
Electronic ISSN: 1471-2458
DOI
https://doi.org/10.1186/s12889-018-5499-1

Other articles of this Issue 1/2018

BMC Public Health 1/2018 Go to the issue