Skip to main content
Top
Published in: Perspectives on Medical Education 2/2017

Open Access 01-04-2017 | Eye-Opener

‘How would you call this in English?’

Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research

Authors: Esther Helmich, Sayra Cristancho, Laura Diachun, Lorelei Lingard

Published in: Perspectives on Medical Education | Issue 2/2017

Login to get access

Abstract

Introduction

Medical education researchers increasingly collaborate in international teams, collecting data in different languages and from different parts of the world, and then disseminating them in English-language journals. Although this requires an ever-present need to translate, it often occurs uncritically. With this paper we aim to enhance researchers’ awareness and reflexivity regarding translations in qualitative research.

Methods

In an international study, we carried out interviews in both Dutch and English. To enable joint data analysis, we translated Dutch data into English, making choices regarding when and how to translate. In an iterative process, we contextualized our experiences, building on the social sciences and general health literature about cross-language/cross-cultural research.

Results

We identified three specific translation challenges: attending to grammar or syntax differences, grappling with metaphor, and capturing semantic or sociolinguistic nuances. Literature findings informed our decisions regarding the validity of translations, translating in different stages of the research process, coding in different languages, and providing ‘ugly’ translations in published research reports.

Discussion

The lessons learnt were threefold. First, most researchers, including ourselves, do not consciously attend to translations taking place in international qualitative research. Second, translation challenges arise not only from differences in language, but also from cultural or societal differences. Third, by being reflective about translations, we found meaningful differences, even between settings with many cultural and societal similarities. This conscious process of negotiating translations was enriching. We recommend researchers to be more conscious and transparent about their translation strategies, to enhance the trustworthiness and quality of their work.
Literature
1.
go back to reference Helmich E, Yeh H, Kalet A, Al-Eraky M. Becoming a doctor in different cultures: towards a cross-cultural approach to supporting professional identity formation in medicine. Acad Med. 2016;92(1):58–62. doi:10.1097/acm.0000000000001432.CrossRef Helmich E, Yeh H, Kalet A, Al-Eraky M. Becoming a doctor in different cultures: towards a cross-cultural approach to supporting professional identity formation in medicine. Acad Med. 2016;92(1):58–62. doi:10.​1097/​acm.​0000000000001432​.CrossRef
2.
go back to reference Hodges B, Maniate J, Martimianakis M, Alsuwaidan M, Segouin C. Cracks and crevices: globalization discourse and medical education. Med Teach. 2009;31:910–7.CrossRef Hodges B, Maniate J, Martimianakis M, Alsuwaidan M, Segouin C. Cracks and crevices: globalization discourse and medical education. Med Teach. 2009;31:910–7.CrossRef
3.
go back to reference Bassnett S. Translation studies, 4th ed. London: Routledge; 2014. Bassnett S. Translation studies, 4th ed. London: Routledge; 2014.
4.
go back to reference Squires A. Methodological challenges in cross-language qualitative research: a research review. Int J Nurs Stud. 2009;46:277–87.CrossRef Squires A. Methodological challenges in cross-language qualitative research: a research review. Int J Nurs Stud. 2009;46:277–87.CrossRef
5.
go back to reference Nurjannah I, Mills J, Park T, Usher K. Conducting a grounded theory study in a language other than English: procedures for ensuring the integrity of translation. Sage Open. 2014. doi:10.1177/2158244014528920. Nurjannah I, Mills J, Park T, Usher K. Conducting a grounded theory study in a language other than English: procedures for ensuring the integrity of translation. Sage Open. 2014. doi:10.​1177/​2158244014528920​.
6.
go back to reference Epstein JS, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435–41.CrossRef Epstein JS, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435–41.CrossRef
7.
go back to reference Kosny A, MacEachen E, Lifshen M, Smith P. Another person in the room: using interpreters during interviews with immigrant workers. Qual Health Res. 2014;24:837–45.CrossRef Kosny A, MacEachen E, Lifshen M, Smith P. Another person in the room: using interpreters during interviews with immigrant workers. Qual Health Res. 2014;24:837–45.CrossRef
9.
go back to reference Santos HJ, Black A, Sandelowski M. Timing of translation in cross-language qualitative research. Qual Health Res. 2015;25:134–44.CrossRef Santos HJ, Black A, Sandelowski M. Timing of translation in cross-language qualitative research. Qual Health Res. 2015;25:134–44.CrossRef
10.
go back to reference Al-Amer R, Ramjan L, Glew P, Darwish M, Salamonson Y. Translation of interviews from a source language to a target language: examining issues in cross-cultural health care research. J Clin Nurs. 2014;24:1151–62.CrossRef Al-Amer R, Ramjan L, Glew P, Darwish M, Salamonson Y. Translation of interviews from a source language to a target language: examining issues in cross-cultural health care research. J Clin Nurs. 2014;24:1151–62.CrossRef
11.
go back to reference Squires A. Language barriers and qualitative nursing research: methodological considerations. Int Nurs Rev. 2008;55:265–73.CrossRef Squires A. Language barriers and qualitative nursing research: methodological considerations. Int Nurs Rev. 2008;55:265–73.CrossRef
12.
go back to reference Croot E, Lees J, Grant G. Evaluating standards in cross-language research: a critique of Squires’ criteria. Int J Nurs Stud. 2011;48:1002–11.CrossRef Croot E, Lees J, Grant G. Evaluating standards in cross-language research: a critique of Squires’ criteria. Int J Nurs Stud. 2011;48:1002–11.CrossRef
13.
go back to reference Larkin P, Dierckx de Casterle B, Schotsmans P. Multilingual translation issues in qualitative research: reflections on a metaphorical process. Qual Health Res. 2007;17:468–76.CrossRef Larkin P, Dierckx de Casterle B, Schotsmans P. Multilingual translation issues in qualitative research: reflections on a metaphorical process. Qual Health Res. 2007;17:468–76.CrossRef
14.
go back to reference Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7:323–35.CrossRef Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach. Qual Life Res. 1998;7:323–35.CrossRef
15.
go back to reference Bowden A, Fox-Rushby JA. A systematic and critical review of the process of translation and adaptation of generic health-related quality of life measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America. Soc Sci Med. 2003;57:1289–306.CrossRef Bowden A, Fox-Rushby JA. A systematic and critical review of the process of translation and adaptation of generic health-related quality of life measures in Africa, Asia, Eastern Europe, the Middle East, South America. Soc Sci Med. 2003;57:1289–306.CrossRef
16.
go back to reference Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Bosi Ferraz M. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186–91.CrossRef Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Bosi Ferraz M. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25:3186–91.CrossRef
17.
go back to reference Wong J‑H, Poon M‑L. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research. J Transcult Nurs. 2010;21:151–8.CrossRef Wong J‑H, Poon M‑L. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research. J Transcult Nurs. 2010;21:151–8.CrossRef
18.
go back to reference Tarozzi M. Translating and doing grounded theory methodology. Intercultural mediation as an analytic resource. Forum Qual Soc Res. 2013;14(2):Art. 6. Tarozzi M. Translating and doing grounded theory methodology. Intercultural mediation as an analytic resource. Forum Qual Soc Res. 2013;14(2):Art. 6.
19.
go back to reference Charmaz K. Constructing grounded theory: a practical guide through qualitative analysis. London: SAGE; 2006. Charmaz K. Constructing grounded theory: a practical guide through qualitative analysis. London: SAGE; 2006.
20.
go back to reference Leavitt J. Words and worlds ethnography and theories of translation. Hau J Ethnogr Theory. 2014;4:193–220.CrossRef Leavitt J. Words and worlds ethnography and theories of translation. Hau J Ethnogr Theory. 2014;4:193–220.CrossRef
Metadata
Title
‘How would you call this in English?’
Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research
Authors
Esther Helmich
Sayra Cristancho
Laura Diachun
Lorelei Lingard
Publication date
01-04-2017
Publisher
Bohn Stafleu van Loghum
Published in
Perspectives on Medical Education / Issue 2/2017
Print ISSN: 2212-2761
Electronic ISSN: 2212-277X
DOI
https://doi.org/10.1007/s40037-017-0329-1

Other articles of this Issue 2/2017

Perspectives on Medical Education 2/2017 Go to the issue