Abstract
The most pervasive need of non-English-speaking immigrants and refugees is interpretation for every English transaction. Interpretation is needed in stores, schools, and job training, and it is of critical importance in health care. If medical interpretation is unavailable or mismanaged, the costs can be enormous; these costs include human costs such as unnecessary pain and suffering and the substantial financial consequences of care for patients who present at late stages of an illness or who are unable to give a clear and meaningful history. While the potential cost savings of having skilled interpretation has never been adequately assessed, the assumption is that physicians willerr on the conservative side, and will rely on technology to answer questions if they suspect the patient is not able to provide a clear history. Consequently, blood tests, X rays, and CT scans are ordered unnecessarily, or conversely, tests may be needed but not ordered when physicians are unsure of the true nature of the complaint. These are high stakes, both in human terms and health system dollars.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
References
Austin, J. L. (1965). Introduction. In J. O. Ormson (Ed.). How to do things with words. New York: Oxford University Press.
Buchwald, D., Panwala, S., & Hooton, T. M. (1992). Use of traditional health practices by Southeast Asian refugees in a primary care clinic. Western Journal of Medicine, 61, 508–511.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Chavez, J. M. (1993, February). Breaking through the language barrier. Urban Medicine, pp. 9-10.
Erickson, R., & Hoang, G. (1980). Health problems among Indo-Chinese refugees. American Journal of Public Health, 70(9), 1003–1005.
Ethnic Minorities and Health Centre, Flanders Migrants’ Integration Centre. (1992). Project intercultural health mediators. Brussels, Belgium: Author.
EthnoMed. (1996). https://www.hslib.washington.edu/clinical/ethnomed. Seattle: University of Washington, IAIMS Program and Health Sciences Libraries.
Gilman, S., Justice, J., Saephaen, K., & Charles, G. (1992). Use of traditional and modern health services by Loatian refugees. Western Journal of Medicine, 157(3), 213–390.
Ginsberg, C., Martin, V, Andrulis, D., Shaw-Taylor, Y., & McGregor, C. (1995, March). Interpretation and translation in health care: A survey of U.S. public and private teaching hospitals. National Public Health and Hospital Institute Report, 1-68.
Good, B., & Good, M. J. D. (1977). The heart of what’s the matter: The semantics of illness in Iran. Culture, Medicine and Psychiatry, 1, 25–58.
Good, B. J. (1994). How medicine constructs its object. In Medicine, rationality, and experience: An anthropological perspective (pp. 65–88). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, 46(12) 1417–1432.
Haffner, L. (1992, September). Cross-cultural medicine a decade later: Translation is not enough, interpreting in a medical setting. Western Journal of Medicine, 157, 255–259.
Hoang, G. N., & Erickson, R. (1985). Cultural barriers to effective medical care among Indochinese patients. Annual Review Medicine, 36, 229–239.
Jackson, J. C., Rhodes, L. A., Inui, T. S., & Buchwald, D. (1997) Hepatitis B among the Khmer: Issues of translation and concepts of illness. Journal of General Internal Medicine, 12, 292–298.
Jackson-Carroll, L. M., Graham, E., & Jackson, J. C. (1996). Beyond medical interpretation: The role of interpreters cultural mediators. In Building bridges between ethnic communities and health institutions. https://www.hslib.washington.edu/clinical/ethnomed/ICM/.
Johnson, T. M., & Kleinman, A. M. (1989). Cultural factors in the medical interview. In Society for Research and Education in Primary Care Internai Medicine. Task Force on the Medical Interview.
Jonsen, A. (1997). Personal communication, University of Washington, Department of Medical Ethics and History.
Jucovy, P. M. (1982). Developing a critical model for diagnostic language. In Proceedings of the Medcomp’ 82—First IEEE Computer Society International Conference on Medical Computer Science/Computational Medicine (pp. 465-489).
Kaufert, J. (1984). A study of medical interpreters and health communication in Inuit communities (No. 6607-1364-46). Ottawa, Ontario, Canada: National Health Research and Development Program, Health and Welfare.
Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among culture brokers: The experience of Native Canadian medical interpreters. Social Science and Medicine, 18(3), 283–286.
Kaufert, J. M., Koolage, W. W., Kaufert, P. L., & O’Neil, J. D. (1984). The use of “trouble case” examples in teaching the impact of sociocultural and political factors in clinical communication. Medical Anthropology, 8(1), 36–45.
Kaufert, J. M., O’Neil, J. D., & Koolage, W. W. (1985). Culture brokerage and advocacy in urban hospitals: The impact of Native language interpreters. Sante Culture Health, 2(3), 3–9.
Kaufert, J. M., O’Neil, J. D., & Koolage, W. W. (1991). The cultural and political context of informed consent for Native Canadians. Arctic Medical Research (Suppl.), 181-184.
Kleinman, D. (1980). The cultural construction of illness experiences and behavior: Affects and symptoms in Chinese living. In Patients and Healers in the Context of Culture (pp. 119–136). Berkeley: University of California Press.
Meuecke, M. A. (1983). In search of healers—Southeast Asian refugees in the American health care system. Western Journal of Medicine, 139(6), 835–840.
Office of Refugee Resettlement. (1990). Annual report FYI, 1990 (Report to Congress, pp. 1-17). Washington, DC: U.S. Department of Health and Human Services.
O’Neil, J. D., Koolage, W. W., & Kaufert, J. M. (1988). Health communication problems in Canadian Inuit communities. Arctic Medical Research, 47(1), 374–378.
Ots, T. (1990). The angry liver, the anxious heart and the melancholy spleen: The phenomenology of perceptions in Chinese culture. Cultural Medicine Psychiatry, 14(1), 21–28.
Putsch, R. W. (1985). General guidelines for monolingual providers in a cross-cultural environment. Cross-cultural communication: Special case of interpreters in health care. Journal of American Medical Association, 254(23), 3344–3348.
Putsch, R. W. (1990). Language in cross-cultural care. In H. K. Walker, W. D. Hall, & J. W. Hurst (Eds.), Clinical methods (3rd ed., pp. 1060–1065). Boston: Butterworths.
Putsch, R. W. & Joyce, M. (1990). Dealing with patients from other cultures. In H. K. Walker, W. D. Hall, & J. W. Hurst (Eds.), Clinical methods (3rd ed., pp. 1050–1065). Boston: Butterworth.
Sechrest, L., Fay, T. L., & Hafeez Zaidi, S. M. (1972). Problems of translation in cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychiatry, 3(1), 41–56.
Shimada, J., Jackson, C., Goldstein, E., & Buchwald, D. (1995). “Strong medicine”: Cambodian views of medicine and medical compliance. Journal of General Internal Medicine, 10, 369–374.
Skinner, H. A. (1949). The origin of medical terms. Baltimore: Williams & Wilkens.
Stephenson, P. H. (1995). Vietnamese refugees in Victoria, B. C.: An overview of immigrant and refugee health care in a medium-sized Canadian urban centre. Social Science Medicine, 40(12), 1631–1642.
Thai D.-Q., Buchwald, D., & Hooton.T. M. (1993). Medical knowledge and familiarity with western medicine among Southeast Asian refugees. Unpublished medical thesis, University of Washington Medical Center, ISMS Project, Seattle.
Vlaams Centrum Integratie Migranten. (1994, October 12, 13). Send me an angel or a devil’s advocate? Paper presented at the closing congress: Speaking for Ourselves. Houthalen, Flanders, Belgium: NOW project: New Opportunities for Women.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1998 Springer Science+Business Media New York
About this chapter
Cite this chapter
Jackson, C. (1998). Medical Interpretation. In: Loue, S. (eds) Handbook of Immigrant Health. Springer, Boston, MA. https://doi.org/10.1007/978-1-4899-1936-6_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4899-1936-6_4
Publisher Name: Springer, Boston, MA
Print ISBN: 978-1-4899-1938-0
Online ISBN: 978-1-4899-1936-6
eBook Packages: Springer Book Archive