Skip to main content

Medical Interpretation

An Essential Clinical Service for Non-English-Speaking Immigrants

  • Chapter
Handbook of Immigrant Health

Abstract

The most pervasive need of non-English-speaking immigrants and refugees is interpretation for every English transaction. Interpretation is needed in stores, schools, and job training, and it is of critical importance in health care. If medical interpretation is unavailable or mismanaged, the costs can be enormous; these costs include human costs such as unnecessary pain and suffering and the substantial financial consequences of care for patients who present at late stages of an illness or who are unable to give a clear and meaningful history. While the potential cost savings of having skilled interpretation has never been adequately assessed, the assumption is that physicians willerr on the conservative side, and will rely on technology to answer questions if they suspect the patient is not able to provide a clear history. Consequently, blood tests, X rays, and CT scans are ordered unnecessarily, or conversely, tests may be needed but not ordered when physicians are unsure of the true nature of the complaint. These are high stakes, both in human terms and health system dollars.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Austin, J. L. (1965). Introduction. In J. O. Ormson (Ed.). How to do things with words. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Buchwald, D., Panwala, S., & Hooton, T. M. (1992). Use of traditional health practices by Southeast Asian refugees in a primary care clinic. Western Journal of Medicine, 61, 508–511.

    Google Scholar 

  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Chavez, J. M. (1993, February). Breaking through the language barrier. Urban Medicine, pp. 9-10.

    Google Scholar 

  • Erickson, R., & Hoang, G. (1980). Health problems among Indo-Chinese refugees. American Journal of Public Health, 70(9), 1003–1005.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  • Ethnic Minorities and Health Centre, Flanders Migrants’ Integration Centre. (1992). Project intercultural health mediators. Brussels, Belgium: Author.

    Google Scholar 

  • EthnoMed. (1996). https://www.hslib.washington.edu/clinical/ethnomed. Seattle: University of Washington, IAIMS Program and Health Sciences Libraries.

    Google Scholar 

  • Gilman, S., Justice, J., Saephaen, K., & Charles, G. (1992). Use of traditional and modern health services by Loatian refugees. Western Journal of Medicine, 157(3), 213–390.

    Google Scholar 

  • Ginsberg, C., Martin, V, Andrulis, D., Shaw-Taylor, Y., & McGregor, C. (1995, March). Interpretation and translation in health care: A survey of U.S. public and private teaching hospitals. National Public Health and Hospital Institute Report, 1-68.

    Google Scholar 

  • Good, B., & Good, M. J. D. (1977). The heart of what’s the matter: The semantics of illness in Iran. Culture, Medicine and Psychiatry, 1, 25–58.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  • Good, B. J. (1994). How medicine constructs its object. In Medicine, rationality, and experience: An anthropological perspective (pp. 65–88). Cambridge, England: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, 46(12) 1417–1432.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  • Haffner, L. (1992, September). Cross-cultural medicine a decade later: Translation is not enough, interpreting in a medical setting. Western Journal of Medicine, 157, 255–259.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  • Hoang, G. N., & Erickson, R. (1985). Cultural barriers to effective medical care among Indochinese patients. Annual Review Medicine, 36, 229–239.

    Article  CAS  Google Scholar 

  • Jackson, J. C., Rhodes, L. A., Inui, T. S., & Buchwald, D. (1997) Hepatitis B among the Khmer: Issues of translation and concepts of illness. Journal of General Internal Medicine, 12, 292–298.

    PubMed  CAS  Google Scholar 

  • Jackson-Carroll, L. M., Graham, E., & Jackson, J. C. (1996). Beyond medical interpretation: The role of interpreters cultural mediators. In Building bridges between ethnic communities and health institutions. https://www.hslib.washington.edu/clinical/ethnomed/ICM/.

    Google Scholar 

  • Johnson, T. M., & Kleinman, A. M. (1989). Cultural factors in the medical interview. In Society for Research and Education in Primary Care Internai Medicine. Task Force on the Medical Interview.

    Google Scholar 

  • Jonsen, A. (1997). Personal communication, University of Washington, Department of Medical Ethics and History.

    Google Scholar 

  • Jucovy, P. M. (1982). Developing a critical model for diagnostic language. In Proceedings of the Medcomp’ 82—First IEEE Computer Society International Conference on Medical Computer Science/Computational Medicine (pp. 465-489).

    Google Scholar 

  • Kaufert, J. (1984). A study of medical interpreters and health communication in Inuit communities (No. 6607-1364-46). Ottawa, Ontario, Canada: National Health Research and Development Program, Health and Welfare.

    Google Scholar 

  • Kaufert, J. M., & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among culture brokers: The experience of Native Canadian medical interpreters. Social Science and Medicine, 18(3), 283–286.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  • Kaufert, J. M., Koolage, W. W., Kaufert, P. L., & O’Neil, J. D. (1984). The use of “trouble case” examples in teaching the impact of sociocultural and political factors in clinical communication. Medical Anthropology, 8(1), 36–45.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  • Kaufert, J. M., O’Neil, J. D., & Koolage, W. W. (1985). Culture brokerage and advocacy in urban hospitals: The impact of Native language interpreters. Sante Culture Health, 2(3), 3–9.

    Google Scholar 

  • Kaufert, J. M., O’Neil, J. D., & Koolage, W. W. (1991). The cultural and political context of informed consent for Native Canadians. Arctic Medical Research (Suppl.), 181-184.

    Google Scholar 

  • Kleinman, D. (1980). The cultural construction of illness experiences and behavior: Affects and symptoms in Chinese living. In Patients and Healers in the Context of Culture (pp. 119–136). Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Meuecke, M. A. (1983). In search of healers—Southeast Asian refugees in the American health care system. Western Journal of Medicine, 139(6), 835–840.

    Google Scholar 

  • Office of Refugee Resettlement. (1990). Annual report FYI, 1990 (Report to Congress, pp. 1-17). Washington, DC: U.S. Department of Health and Human Services.

    Google Scholar 

  • O’Neil, J. D., Koolage, W. W., & Kaufert, J. M. (1988). Health communication problems in Canadian Inuit communities. Arctic Medical Research, 47(1), 374–378.

    PubMed  Google Scholar 

  • Ots, T. (1990). The angry liver, the anxious heart and the melancholy spleen: The phenomenology of perceptions in Chinese culture. Cultural Medicine Psychiatry, 14(1), 21–28.

    Article  CAS  Google Scholar 

  • Putsch, R. W. (1985). General guidelines for monolingual providers in a cross-cultural environment. Cross-cultural communication: Special case of interpreters in health care. Journal of American Medical Association, 254(23), 3344–3348.

    Article  Google Scholar 

  • Putsch, R. W. (1990). Language in cross-cultural care. In H. K. Walker, W. D. Hall, & J. W. Hurst (Eds.), Clinical methods (3rd ed., pp. 1060–1065). Boston: Butterworths.

    Google Scholar 

  • Putsch, R. W. & Joyce, M. (1990). Dealing with patients from other cultures. In H. K. Walker, W. D. Hall, & J. W. Hurst (Eds.), Clinical methods (3rd ed., pp. 1050–1065). Boston: Butterworth.

    Google Scholar 

  • Sechrest, L., Fay, T. L., & Hafeez Zaidi, S. M. (1972). Problems of translation in cross-cultural research. Journal of Cross-Cultural Psychiatry, 3(1), 41–56.

    Article  Google Scholar 

  • Shimada, J., Jackson, C., Goldstein, E., & Buchwald, D. (1995). “Strong medicine”: Cambodian views of medicine and medical compliance. Journal of General Internal Medicine, 10, 369–374.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  • Skinner, H. A. (1949). The origin of medical terms. Baltimore: Williams & Wilkens.

    Google Scholar 

  • Stephenson, P. H. (1995). Vietnamese refugees in Victoria, B. C.: An overview of immigrant and refugee health care in a medium-sized Canadian urban centre. Social Science Medicine, 40(12), 1631–1642.

    Article  PubMed  CAS  Google Scholar 

  • Thai D.-Q., Buchwald, D., & Hooton.T. M. (1993). Medical knowledge and familiarity with western medicine among Southeast Asian refugees. Unpublished medical thesis, University of Washington Medical Center, ISMS Project, Seattle.

    Google Scholar 

  • Vlaams Centrum Integratie Migranten. (1994, October 12, 13). Send me an angel or a devil’s advocate? Paper presented at the closing congress: Speaking for Ourselves. Houthalen, Flanders, Belgium: NOW project: New Opportunities for Women.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1998 Springer Science+Business Media New York

About this chapter

Cite this chapter

Jackson, C. (1998). Medical Interpretation. In: Loue, S. (eds) Handbook of Immigrant Health. Springer, Boston, MA. https://doi.org/10.1007/978-1-4899-1936-6_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4899-1936-6_4

  • Publisher Name: Springer, Boston, MA

  • Print ISBN: 978-1-4899-1938-0

  • Online ISBN: 978-1-4899-1936-6

  • eBook Packages: Springer Book Archive

Publish with us

Policies and ethics